Webtoon Canvas introduit la traduction AI ! Prise en charge de 7 langues, y compris le chinois traditionnel, résolvant le manque de personnel et le piratage à l'étranger.

CryptoCity

Webtoon Canvas intègre un soutien de traduction AI pour sept langues, y compris le chinois traditionnel. Les maisons d’édition japonaises investissent également dans la traduction AI, tandis que DLsite adopte un système de partage des revenus pour résoudre le manque de main-d’œuvre et le décalage horaire, accélérant l’internationalisation et luttant contre le piratage.

Webtoon Canvas intègre la traduction AI, prenant en charge le chinois traditionnel et sept autres langues

Le géant coréen des bandes dessinées Webtoon a annoncé hier (26/03) qu’il va intégrer cette année, au printemps, des plateformes de contenu utilisateur (UGC) dans différentes régions, lançant une version internationale de Webtoon Canvas, et intégrant une fonction de traduction AI qui permettra aux créateurs de faire traduire automatiquement leurs œuvres en sept langues, y compris le chinois traditionnel, l’anglais, l’espagnol, le français, l’indonésien, le thaï et l’allemand.

Ce système de traduction combine un modèle AI exclusif de Webtoon avec des modèles linguistiques de grande taille (LLM) de tiers.

Concernant les inquiétudes des créateurs sur le fait que leurs bandes dessinées pourraient être saisies par le modèle AI, le président de Webtoon Entertainment, Yongsoo Kim, a déclaré que le système ne traite que les éléments textuels des pages de bande dessinée, ne saisissant pas les données d’image, et qu’il dispose d’une fonction de glossaire dédiée pour aider l’AI à comprendre le contexte narratif et à maintenir la cohérence de la traduction. La plateforme ne rendra pas cette fonction obligatoire ; la fonction de traduction AI est facultative, et les créateurs peuvent conserver un contrôle total sur leurs œuvres.

Webtoon Canvas sera d’abord testé avec des créateurs anglophones éligibles, puis étendra ses services à d’autres marchés étrangers.

Source de l’image : Webtoon Canvas Webtoon Canvas intègre la traduction AI, prenant en charge le chinois traditionnel et sept autres langues

Les éditeurs de mangas japonais investissent également dans des outils et des startups AI

Avec de plus en plus d’œuvres d’animation entrant dans le mainstream, le marché mondial des mangas en ligne et des mangas physiques s’élargit progressivement.

Pour faire face à la demande colossale de traductions locales, de grandes maisons d’édition japonaises adoptent également rapidement la technologie de traduction AI.

En 2024, la startup Mantra, spécialisée dans la technologie de traduction AI pour les mangas, a levé un total de 780 millions de yens en investissements de la part de géants de l’édition tels que Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA et Square Enix.

Les outils de traduction de Mantra combinent la technologie de reconnaissance d’images de mangas avec des modèles linguistiques de grande taille, capables de comprendre les personnages et le contexte de l’histoire, réduisant le temps du processus de traduction traditionnel à moins de la moitié, et ont déjà été utilisés pour des publications multilingues simultanées de plusieurs œuvres connues, telles que “One Piece” et “Spy x Family”.

Source de l’image : Mantra La startup Mantra, spécialisée dans la technologie de traduction AI pour les mangas, a levé un total de 780 millions de yens en investissements de la part de géants de l’édition tels que Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA et Square Enix.

Shueisha, tout en exploitant le service de communauté mondiale de mangas MANGA Plus Universe, a également annoncé l’intégration de l’outil de traduction AI Schliemann.

Shueisha adopte une stratégie à double voie, confiant la traduction des interfaces importantes et des conditions d’utilisation à des traducteurs humains professionnels, tandis que les nombreux commentaires nécessitant un traitement immédiat dans les forums communautaires sont traduits rapidement en neuf langues par un système AI capable d’apprendre le ton de la marque.

DLsite prend une autre approche pour résoudre le problème de la traduction

Cependant, dans un marché japonais des doujin où les œuvres originales sont publiées avec une mentalité de fans, un mécanisme de traduction doujin a déjà été exploré.

La plateforme de vente de doujin très connue au Japon, DLsite, a lancé dès 2021 le projet “Tout le monde vient traduire”, recrutant actuellement plus de 25 000 traducteurs bénévoles passionnés, soutenant jusqu’à 13 langues dans le travail de localisation des œuvres doujin et des mangas commerciaux. Les créateurs peuvent définir eux-mêmes les parts de revenus, tandis que les traducteurs peuvent choisir librement s’ils souhaitent recevoir une part des revenus des œuvres.

Source de l’image : Capture d’écran du site DLsite La plateforme de vente de doujin très connue au Japon, DLsite, a lancé dès 2021 le projet “Tout le monde vient traduire”.

Les participants souhaitant rejoindre DLsite doivent d’abord s’inscrire sur la plateforme et créer un compte de traducteur, puis sélectionner des œuvres pour lesquelles l’auteur a donné la permission de traduction.

Les traducteurs peuvent utiliser l’outil de traduction en ligne fourni par Mantra Engine, saisissant directement le texte traduit sur la page, ajustant la mise en page et effectuant des recouvrements de texte. Une fois terminé, le travail est soumis à un examen par le personnel officiel, et une fois l’œuvre mise en vente, le traducteur peut recevoir une part des bénéfices correspondante.

Source de l’image : Capture d’écran du site DLsite La plateforme de vente de doujin très connue au Japon, DLsite, a lancé dès 2021 le projet “Tout le monde vient traduire”.

Ce mécanisme a produit plus de 15 000 œuvres traduites en un an, générant un chiffre d’affaires de 2,5 milliards de yens pour des œuvres traduites officiellement, établissant avec succès un modèle commercial mutuellement bénéfique pour les créateurs et les traducteurs.

Résoudre le manque de main-d’œuvre et le problème du piratage, AI devient un outil d’accélération pour l’internationalisation

Que ce soit pour la traduction AI ou la traduction doujin, les plateformes de bande dessinée et les éditeurs s’engagent activement dans leur intégration, principalement pour résoudre les différents points de douleur rencontrés par le processus de traduction traditionnel.

Webtoon a indiqué que l’entreprise ne peut pas fournir suffisamment de traducteurs humains pour répondre à la demande de tous les créateurs indépendants souhaitant porter leurs œuvres à l’international, rendant la traduction AI une solution technologique pour résoudre la pénurie de main-d’œuvre.

Yongsoo Kim a également expliqué à The Verge que, depuis longtemps, les barrières linguistiques et les défis des canaux de distribution traditionnels ont limité la portée des créateurs, et que de nouveaux outils peuvent efficacement aider les créateurs à établir un public mondial.

La vitesse de traduction est également un élément clé pour freiner le piratage. DLsite a noté que le processus de traduction traditionnel nécessite beaucoup de temps, ce qui ne répond souvent pas à la demande croissante des lecteurs dans le monde entier, et ce décalage de temps est l’une des principales raisons de la prolifération des mangas piratés.

En accélérant la production de traductions officiellement autorisées par la technologie ou la puissance communautaire, Webtoon, les éditeurs japonais et le marché doujin espèrent que les lecteurs étrangers ne seront plus dissuadés par la barrière linguistique, espérant ainsi inhiber efficacement la circulation du piratage.

Lectures complémentaires :
Des œuvres du prix de manga pour débutants de Shueisha seraient générées par AI ! Les internautes japonais s’enflamment : les juges ne peuvent-ils pas le voir ?

Avertissement : Les informations contenues dans cette page peuvent provenir de tiers et ne représentent pas les points de vue ou les opinions de Gate. Le contenu de cette page est fourni à titre de référence uniquement et ne constitue pas un conseil financier, d'investissement ou juridique. Gate ne garantit pas l'exactitude ou l'exhaustivité des informations et n'est pas responsable des pertes résultant de l'utilisation de ces informations. Les investissements en actifs virtuels comportent des risques élevés et sont soumis à une forte volatilité des prix. Vous pouvez perdre la totalité du capital investi. Veuillez comprendre pleinement les risques pertinents et prendre des décisions prudentes en fonction de votre propre situation financière et de votre tolérance au risque. Pour plus de détails, veuillez consulter l'avertissement.
Commentaire
0/400
Aucun commentaire