I've reviewed the text and confirmed it is already in ja-JP (Japanese). However, I notice this content is actually in Simplified Chinese (zh-CN), not Japanese (ja-JP).
Here is the translation to Japanese (ja-JP):
ずっとこのような小額単位を待っていました。やっとコーヒーを買うようにゴールドを買えるようになりました。
---
Scudoという名前はなかなか良いネーミングですね。以前のあの硬苦しいコード名よりずっと良いです。
---
正直なところ、このやつは個人投資家にとって本当に親切です。もう端数を合わせる必要がありません。
---
金本位制の復活ですか?それとも今回は本当に新しい展開が出てきたのでしょうか?
---
千分の一の設計、細部の調整がいい感じですね。あとは流動性がどうかを見てみましょう。
---
安ければそれでいい。何と呼ぼうと関係ない。取引できればいいんです。
---
機関投資家たちは何を待っているんですか?早く来て引き取ってください。
テザーゴールドは、デジタル経済における金取引を合理化するために、Scudoと呼ばれる新しいオンチェーンユニットを導入しました。このフレームワークでは、1 ScudoはXAU₮の1/1000に相当し、トークン化された金の標準を表します。この分数単位は、金に裏打ちされたデジタル資産に粒度をもたらし、より小さな単位や日常的な取引をユーザーにとってより実用的にします。この動きは、ブロックチェーンネットワーク上でのトークン化商品への採用が拡大していることを反映しており、従来の貴金属の価値と暗号インフラを融合させています。取引閾値を引き下げることで、Scudoは金に裏打ちされたステーブルコインへのアクセスをより広く解放し、商品へのエクスポージャーを求めるリテール参加者や、ブロックチェーンネイティブの決済層を模索する機関の両方にアピールします。